index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 424.3

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 424.3 (TX 02.08.2016, TRde 02.08.2016)



§ 2
4
--
[]GUŠKIN KÙ.BABBAR
4
A2
Rs. IV 28' []x KÙ.BABBAR
4
B
3' []x GUŠKIN
5
--
5
A2
5
B
3' GUŠKIN-m[a]
6
--
6
A2
Rs. IV 28' [] Rs. IV 29' [ ca. 3-4 Zeichen ] GIir-ḫu-i-ti kat-ta-an ḫa-an-t[a-a-mi]
6
B
7
--
7
A2
Rs. IV 29' [] ␣␣ Rs. IV 30' [-r]i
7
B
5' [-a]n-za ki-ša-ri
8
--
8
A2
8
B
5' nu MÁŠ.GA[L _ _ _ _ _ ]
9
--
9
A2
Rs. IV 30' na-an-kán A[-] Rs. IV 31' [ _ _ i]š-ḫi-ia-mi
9
B
10
--
10
A2
Rs. IV 31' nam-ma DUMUMEŠ.LUGAL ENMEŠ-y[a] Rs. IV 32' [ _ _ -]an-zi
10
B
11
--
11
A2
11
B
12
--
[Š]A LUGAL uizzi
12
A2
Rs. IV 33' [ _ _ Š]A? LUGAL ú-iz-zi
12
B
8' x[]
13
--
13
A2
13
B
14
--
14
A2
Rs. IV 33' nu k[i-]
14
B
9' nu ki-i[š-]
15
--
15
A2
15
B
9' [] 10' [i-i]a-at
16
--
16
A2
16
B
11' nu-wa-kán kar-[] 12' [ke-]e-da-ni A-NA MÁŠ.GAL []
17
--
17
A2
17
B
12' [-t]a GUŠKIN A-NA IG[I.]
18
--
18
A2
Rs. IV 36' nu-wa-mu-ká[n] Rs. IV 37' ne-eš-h[u-u]t
18
B
13' [] ne-eš-ḫu-ut
19
--
19
A2
19
B
14' []x(-)ḫi-i[n-]
20
--
20
A2+1
Rs. IV 38'(40') x x[ o o k]e-e-da-ni A-NA K[UR? ca. 9-10 Zeichen -z]i
21
--
[]
21
A1
Rs. IV 39'(41') []
22
--
[] GIR4=ya []
22
A1
Rs. IV 39'(41') [] GIR4-ia Rs. IV 40'(42') []
23
--
23
A1
Rs. IV 40'(42') [ši-i]p-pa-an-da-aḫ-ḫi
24
--
[-]at
24
A1
Rs. IV 41'(43') [-]at
25
--
[-]ni []
25
A1
Rs. IV 42'(44') [-]ni Rs. IV 43'(45') []
26
--
[ … … ]
26
A1
Rs. IV 43'(45') [] vacat Rs. IV 44'(46') []
27
--
27
A1
Rs. IV 44'(46') [](-)an-da-aš(-)šu-x
28
--
[]
28
A1
Rs. IV 45'(47') []x
29
--
[]
29
A1
Rs. IV 46'(48') []x
30
--
[]
30
A1
Rs. IV 47'(49') [-]e Rs. IV 48'(50') []
31
--
31
A1
Rs. IV 48'(50') [ši(-ip)-]pa-an-ti
32
--
[]
32
A1
Rs. IV 49'(51') []x x
(Bruch)
§ 2
4 -- [ … ] (gibt es?) [ … ] Gold (und) Silber.
5 -- Ich grei[fe] aber das Geld und das Silber
6 -- (und) leg[e all]es in einen Korb.
7 -- [Wenn es aber Na]cht wird,
8 -- treibe ich einen Ziegenbock hin
9 -- (und) fessele ihn [ … ] an das Vorratshaus des Königs.
10 -- Dann bringen die Königssöhne un[d] die Herren, alle (zusammen), ein dickes [Bro]t her.
11 -- Ich lege es in einen Korb zusammen mit den (anderen) dicken Broten.
12 -- [Der/Die … de]s? König(s) kommt1,
13 -- er gibt sie (= die dicken Brote?) zurück
14 -- (und) [spricht] folg[endermaßen:]
15 -- „Oh Gottheit, die du diese Seuche verursacht hast,
16 -- [du sollst] den Gro[ll, die Furcht] (und) den Zorn auf diesen Ziegenbock hin(ab)[lassen].
17 -- Für dich habe ich aber Silber (und) Gold zum Geschenk gemacht.
18 -- Wende dich auf mich [ … ].
19 -- Die Feindesländer, die St[reit machen/gemacht haben],
20 -- [ … ] für [di]ese Län[der des Feindes … ]
21 -- [ … ] und gebrannten Ton [ … ]
22 -- [ … li]biere ich
(Kola 23-32 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch)
Diese Graphie des Verb hink- „überlassen, übergeben“ ist nur noch in KBo 6.3 Rs. III 67 (CTH 291.I.b) belegt.
Zu ergänzen wäre naḫšariyattan „Furcht“ o.ä.
Vgl. KUB 39.2 Vs. I 9' (CTH 450.I).
1
Übersetzung unsicher. Es ist zu bemerken, dass in keinem Seuchenritual der König als direkter Teilnehmer vorkommt – auch nicht im vorliegenden Ritual.

Editio ultima: Textus 02.08.2016; Traductionis 02.08.2016