i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 424.3
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 424.3 (TX 02.08.2016, TRde 02.08.2016)
§ 1
§ 2
§ 2
4
--
[
…
]
…
GUŠKIN
KÙ.BABBAR
4
A
2
Rs. IV 28'
[
…
]
x
KÙ.BABBAR
4
B
3'
[
…
]
x
GUŠKIN
5
--
GUŠKIN
=ma
KÙ.BABBAR
=ya
kara
[
pmi
]
5
A
2
Rs. IV 28'
GUŠKIN
-ma
KÙ.BABBAR
-ia
kar-a
[
p-
..
.
]
5
B
3'
GUŠKIN
-m
[
a
…
]
6
--
[
…
ḫūm
]
an
GI
irḫuiti
kattan
ḫant
[
āmi
]
6
A
2
Rs. IV 28'
[
…
]
Rs. IV 29'
[
ca. 3-4 Zeichen
]
GI
ir-ḫu-i-ti
kat-ta-an
ḫa-an-t
[
a-a-mi
]
6
B
4'
[
…
]
-
⌈
an
⌉
GI
ir-ḫu-i-ti-
⌈
i
⌉
[
…
]
7
--
[
maḫḫan=ma
GE
6
-a
]
nza
kišari
7
A
2
Rs. IV 29'
[
…
]
␣␣
Rs. IV 30'
[
…
-r
]
i
7
B
5'
[
…
-a
]
n-za
ki-ša-ri
8
--
nu
MÁŠ.GAL
pennaḫḫi
8
A
2
Rs. IV 30'
nu
MÁŠ.GAL
pé-en-na-aḫ-ḫi
8
B
5'
nu
MÁŠ.GA
[
L
_ _ _ _ _
]
9
--
n=an=kan
ANA
É
ABUṢṢI
LUGAL
…
[
anda
i
]
šḫiyami
9
A
2
Rs. IV 30'
na-an-kán
A
[
-
…
]
Rs. IV 31'
[
_ _
i
]
š-ḫi-ia-mi
9
B
6'
[
…
-N
]
A
É
A-BU-UṢ-ṢI
LUGAL
x
[
..
]
10
--
namma
DUMU
MEŠ
.LUGAL
EN
MEŠ
=y
[
a
NIND
]
A.GUR
4
.RA
ḫūmanteš
ud
[
a
]
nzi
10
A
2
Rs. IV 31'
nam-ma
DUMU
MEŠ
.LUGAL
EN
MEŠ
-y
[
a
…
]
Rs. IV 32'
[
_ _
-
]
⌈
an
⌉
-zi
10
B
7'
[
…
NIND
]
A.GUR
4
.RA
ḫu-u-ma-an-te-eš
ú-d
[
a-
_ _
]
11
--
n=an=kan
ANA
GI
MA.SÁ.AB
ITTI
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
teḫḫi
11
A
2
Rs. IV 32'
na-an-
⌈
kán
⌉
A-
⌈
NA
GI
⌉
MA.SÁ.AB
IT-T
[
I
…
]
11
B
7'
[
…
I
]
T-TI
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
te-eḫ-ḫi
12
--
…
[
…
Š
]
A
LUGAL
uizzi
12
A
2
Rs. IV 33'
[
_ _
Š
]
A
?
LUGAL
ú-
⌈
iz
⌉
-zi
12
B
8'
x
[
…
]
13
--
n=aš
EGIR
-an
ḫingazi
13
A
2
Rs. IV 33'
na-aš
EGIR
-an
ḫi-in-ga-zi
13
B
9'
[
_ _
EGI
]
R
-an
ḫi-in-ga-zi
3
14
--
nu
ki
[
ššan
memai
]
14
A
2
Rs. IV 33'
nu
k
[
i-
…
]
14
B
9'
nu
ki-i
[
š-
…
]
15
--
kuiš=wa
DINGIR
-LIM
kī
ÚŠ
-kan
DÙ
-at
15
A
2
Rs. IV 34'
⌈
ku
⌉
-iš-wa
DINGIR
-LIM
⌈
ki
⌉
-i
ÚŠ
-kán
DÙ
-at
15
B
9'
[
…
]
10'
[
…
i-i
]
a-at
16
--
nu=wa=kan
karpi
[
n
(
DINGIR
-LIM
)
…
4
]
kartimmiyattan
kēdani
ANA
MÁŠ.GAL
katt
[
a
tarna
(
?
)
5
]
16
A
2
Rs. IV 34'
nu-wa-kán
kar-pí-i
[
š
…
]
Rs. IV 35'
kar-tim-mi-ia-at-ta-an
ke-e-da-ni
A-NA
MÁŠ.GAL
kat-t
[
a
…
]
16
B
11'
nu-wa-kán
kar-
[
…
]
12'
[
…
ke-
]
⌈
e
⌉
-da-ni
A-NA
MÁŠ.GAL
[
…
]
17
--
KÙ.BABBAR
=ma=wa=tta
GUŠKIN
ANA
IGI.DU
8
.A
ADDIN
17
A
2
Rs. IV 36'
KÙ.BABBAR
-ma-wa-at-ta
⌈
GUŠKIN
⌉
A-NA
IGI.DU
8
.A
AD-
⌈
DIN
⌉
17
B
12'
[
…
-t
]
a
⌈
GUŠKIN
⌉
A-NA
IG
[
I
.
…
]
18
--
nu=wa=mu=ka
[
n
…
]
nešḫut
18
A
2
Rs. IV 36'
nu-wa-mu-ká
[
n
…
]
Rs. IV 37'
ne-eš-h
[
u-u
]
t
18
B
13'
[
…
]
ne-eš-ḫu-ut
19
--
nu=wa
kue
KUR.KUR
MEŠ
LÚ
KÚR
šu
[
l-
…
]
19
A
2
Rs. IV 37'
nu-wa
ku-e
KUR.KUR
MEŠ
LÚ
KÚR
šu-u
[
l
?
-
…
]
19
B
14'
[
…
]
x
(
-
)
⌈
ḫi
⌉
-i
[
n-
…
]
20
--
…
[
…
k
]
ēdani
ANA
K
[
UR.KUR
MEŠ
(
LÚ
KÚR
)
…
]
20
A
2+1
Rs. IV 38'
(
40'
)
x
x
[
o
o
k
]
e-e-da-ni
A-NA
K
[
UR
?
ca. 9-10 Zeichen
-z
]
i
21
--
[
…
]
21
A
1
Rs. IV 39'
(
41'
)
[
…
]
22
--
[
…
]
GIR
4
=ya
[
…
]
22
A
1
Rs. IV 39'
(
41'
)
[
…
]
GIR
4
-ia
Rs. IV 40'
(
42'
)
[
…
]
23
--
[
…
ši
]
ppandaḫḫi
23
A
1
Rs. IV 40'
(
42'
)
[
…
ši-i
]
p-pa-an-da-aḫ-ḫi
24
--
[
…
-
]
at
24
A
1
Rs. IV 41'
(
43'
)
[
…
-
]
at
25
--
[
…
-
]
ni
[
…
]
25
A
1
Rs. IV 42'
(
44'
)
[
…
-
]
ni
Rs. IV 43'
(
45'
)
[
…
]
26
--
[
… …
]
26
A
1
Rs. IV 43'
(
45'
)
[
…
]
vacat
Rs. IV 44'
(
46'
)
[
…
]
27
--
[
…
]
(
-
)
andaš
(
-
)
šu-
…
27
A
1
Rs. IV 44'
(
46'
)
[
…
]
(
-
)
an-da-aš
(
-
)
šu-x
28
--
[
…
]
…
28
A
1
Rs. IV 45'
(
47'
)
[
…
]
x
29
--
[
…
]
…
29
A
1
Rs. IV 46'
(
48'
)
[
…
]
x
30
--
[
…
]
…
30
A
1
Rs. IV 47'
(
49'
)
[
…
-
]
e
Rs. IV 48'
(
50'
)
[
…
]
31
--
[
…
ši
(
p
)
]
panti
31
A
1
Rs. IV 48'
(
50'
)
[
…
ši
(
-ip
)
-
]
pa-an-ti
32
--
[
…
]
…
32
A
1
Rs. IV 49'
(
51'
)
[
…
]
x
x
(
Bruch
)
§ 2
4
--
[ … ] (gibt es
?
) [ … ] Gold (und) Silber.
5
--
Ich grei[fe] aber das Geld und das Silber
6
--
(und) leg[e all]es in einen Korb.
7
--
[Wenn es aber Na]cht wird,
8
--
treibe ich einen Ziegenbock hin
9
--
(und) fessele ihn [ … ] an das Vorratshaus des Königs.
10
--
Dann bringen die Königssöhne un[d] die Herren, alle (zusammen), ein dickes [Bro]t her.
11
--
Ich lege es in einen Korb zusammen mit den (anderen) dicken Broten.
12
--
[Der/Die …
de]s
?
König
(
s
) kommt
1
,
13
--
er gibt sie (= die dicken Brote?) zurück
14
--
(und) [spricht] folg[endermaßen:]
15
--
„Oh Gottheit, die du diese Seuche verursacht hast,
16
--
[du sollst] den Gro[ll,
die Furcht
] (und) den Zorn auf diesen Ziegenbock
hin
(
ab
)[
lassen
].
17
--
Für dich habe ich aber Silber (und) Gold zum Geschenk gemacht.
18
--
Wende dich auf mich [ … ].
19
--
Die Feindesländer, die
St[reit machen
/
gemacht haben
],
20
--
[ … ] für [di]ese Län[der des Feindes … ]
21
--
[ … ] und gebrannten Ton [ … ]
22
--
[ … li]biere ich
(
Kola
23-32 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
(Bruch)
3
Diese Graphie des Verb
hink
- „überlassen, übergeben“ ist nur noch in KBo 6.3 Rs. III 67 (CTH 291.I.b) belegt.
4
Zu ergänzen wäre
naḫšariyattan
„Furcht“ o.ä.
5
Vgl. KUB 39.2 Vs. I 9' (CTH 450.I).
1
Übersetzung unsicher. Es ist zu bemerken, dass in keinem Seuchenritual der König als direkter Teilnehmer vorkommt – auch nicht im vorliegenden Ritual.
Editio ultima:
Textus
02.08.2016;
Traductionis
02.08.2016